机器翻译的用途在处理外语文本方面,旨在根据设定的程序进行对应的翻译,而并非获取完全准确的翻译。客户根据自己稿件的内心,分析哪些部分可以采用机器翻译,哪些部分需要人工进行翻译,同时机器翻译后的内容根据情况也要进行人工翻译的修正。
在实际的翻译工作中,译联翻译公司发现,很多客户需要把机器翻译的文件,交付给我们进行人工翻译修正,而大部分翻译人员不喜欢修改机器翻译文稿,因为这种工作客户提供的翻译费用不搞,而且机器翻译的内容可能比直接从原文翻译更麻烦、更花时间。
因此目前的翻译行情与市场来看:机器翻译获益最大的并非这些翻译软件的使用者,而是研发和生产这些软件的公司以及从事机器翻译程序研发或机器翻译文本编辑的翻译人员。换言之,机器翻译并没有使普通消费者享受到更便宜的翻译服务,也无法做到满足客户实际翻译需求,因此,还不至于对翻译人员构成实质性的威胁。
在人工翻译行业中,常见的翻译软件其实是翻译辅助软件,这种软件也称为翻译记忆工具,它可以存储翻译过的文本中的句子和段落,当需要相同或相似的翻译时可以重新使用。这种工具被极好地应用于翻译一些大型项目中,例如需要定期更新或修改的汽车操作手册的翻译,其中大部分内容可保持不变,只有某些句子或段落需要改动。
尽管 这种工具可以有效提升翻译的效率,但本质还是要求翻译人员把翻译内容处理的足够好才可以,其功能并不能代替翻译工作本身,只是用来辅助翻译人员更快的更有效的进行翻译的一种工具。
再者,在机器翻译和翻译软件工具之外,还有很多翻译需求,是需要人工翻译经验才能满足的,比如本地化翻译就是一种对语言应用要求很高的翻译类型。