开始着手一项翻译任务之前,要问的另一个问题是:我是否能胜任此项翻译工作?虽然很多翻译人员都不会与客户沟通这个问题,但是翻译人员一般都会在内心对自己提问这个问题,翻译公司也是同理,如果没有十分的把握,翻译公司以及翻译人员是不会轻易接受这种翻译任务的。
翻译工作没有看上去的那么简单,都是文字翻译,不同的内容、不同的语种,不同的交稿时间都是影响翻译的因素,如果翻译工作,想要客户满意,翻译公司就必须对此项翻译工作有十足的信心。
这也是翻译行业的一个通用原则,除非是客户找不到其他人翻译,或是客户有某种充足的理由愿意冒这个险,或者愿意接受一个不够准确完整的译稿。在该情况下,客户和翻译人员必须明确此项翻译不承担任何法律责任。
如果翻译公司或者翻译人员与客户达成在翻译方面的协作,翻译就要全力以赴,要花时间浏览分析客户提供的文稿,哪怕有一本书那么长,然后按以下几点做一下实际评估:
1、翻译这份文件需要多长时间?
2、完成该项任务需要哪些参考工具?
3、动手翻译之前要做哪些前期准备工作?
4、该文件有哪些相关的特殊问题(如稿件模糊不清、复印质量不好、字迹潦草难认等)?,该文件是否包含主要源语言之外的语言文本?如果有,是否能处理?
关于时间的问题,您可以快速估算一下文件的长度,平均每行多少字,乘以每页的行数,再乘以页数。有经验的翻译公司以及翻译人员很清楚自己每小时能翻译多少字,这是从事职业翻译工作的一个重要特征,因为大多数客户要求的时限很紧,而且他们也愿意与那些能按期完成任务的翻译者建立稳定的业务联系。
至于参考工具,例如,如果您接到有关电信方面的翻译文件,您应该充分利用自己掌握的相关资源,或向其他机构借阅必需的参考文献,以顺利完成任务。