想要做好会议口译工作,尤其是第一次从事会议口译工作的人员,要准确地理解和传达讲话人的信息,口译员除了要进行适当的听众分析外,还需要了解讲话人的基本情况和相关信息,比如会议口译上,讲话人的讲话习惯、专业背景、会议目的等等,由于讲话人同时也是口译员的听众和参与者,所以做好讲话人的分析以及现场听众的分析对整场会议口译有很大帮助。
首先是了解讲话人的讲话习惯。讲话人(不管是讲英语还是汉语)的发音常常不是那么规范标准,常常带有浓重的地方口音。而且,不同的讲话人在语速、音高、音量和音质等方面也都存在差异。因此,经验丰富的口译员总会在口译开始之前尽量寻找机会与讲话人进行口头交流,以掌握讲话人的发音规律和其他讲话习惯。
其次:了解讲话人在会议中的目的。一般来说参与涉外交流活动的讲话人对其目标听众都有一定的了解,他们与对方交流的目的也较为明确:招待客人、表示友好、签订合同、保护我方利益、建立合作关系、说服犹豫不决或意见不一的听众等等。只有在了解讲话人的具体目的之后,口译员才能更好地做到与讲话人“心心相印”。
另外是了解讲话人的专业领域和在相关问题上的立场。有时候,口译员对某一专业领域的了解可能远不及讲话人,但口译员们仍然应该下功夫多了解讲话人的专业背景,准备一些有用的专业术语和行话。
最后弄清讲话人在一些重要问题上的立场也十分重要。例如,“税收上涨了”这个短语随着讲话人立场的不同,就可以翻译出赞同、反对或是中立的不同语气。因此,了解讲话人在核心问题上的立场会帮助译员正确传达讲话人的态度并预测讲话人下面要说的话。