口译工作与笔译工作相比,会议口译没有时间在翻译过程中查阅字典或询问客户讲话内容的时间,想要做好会议口译工作,重点就是做好会议口译前的准备工作,通过对整个会议的内容主题,参加的会议的人员背景以及此次会议主办方的情况等进行了解,让会议口译更加有序。
在会议口译翻译方面,要了解讲话人以前是否有过使用口译服务的情况。对于许多会议讲话人来说,你可能是他们合作的“第一位”口译员。如果是这样的话,尽量争取在口译开始
之前与讲话人取得联系,交流一下你们将怎样合作来完成他/她希望达到的会议目的。如果有必要的话,提醒讲话人讲得慢一些、清楚一些,以及有节制地使用专业术语。
如果讲话人打算讲一个笑话活跃气氛,最好让讲话人事先“透露”一下大致的内容,以免口译时达不到讲话人预期的效果。
即使讲话人有丰富的使用口译服务的经验,也应事先取得联系,互相交流一下本次口译的一些特殊要求。如果讲话人对以前的口译服务有所不满,这也是一次改变其看法的好机会。
想要做好会议口译工作,积累口译经验,更全面准确地分析本场会议讲话人。许多译员都有多次与同一位讲话人合作的经验。多次为相同的讲话人提供口译服务对译员来说是难得的了解讲话人的机会。对讲话人越了解,口译的效果也会越好。
如果翻译的对象是以前接触过的讲话人,那么在口译任务之前,可以先在头脑里打一下“草稿”,回顾一下以前翻译的情景:讲话人的口音我已经完全熟悉了吗?讲话人说话逻辑性强吗?有习惯用语吗?他/她熟知的领域是什么?在上一次翻译的时候,我在哪些方面做得不错,哪些方面还需要改进?对以前的翻译场景进行理性的回顾,对讲话人进行更全面准确的分析,并根据情形制定这一次口译所需采用的策略,会使译员在翻译时更为自信,更得心应手。
总之:口译员对讲话人的相关情况越了解,翻译的时候就越能准确地抓住讲话人的意思,其提供的口译服务也就越能让讲话人满意。因此,想要做好会议口译工作,对讲话人的分析与对听众的分析同等重要。