想要做好会议口译工作,口译员在翻译过程中,要学会抓住讲话的重点,在一段完整的讲话中,会出现很多例子、数据等细节信息,但对于整个会议环节,口译工作人员要对讲话人的主要内容以及重点进行了解。
有过口译合作经验的讲话人,通常会在讲话重点或者表达数字以及重要信息时,停下来,让口译员能够通过笔记等方式加强记忆,所以,摸清讲话的要点和脉络很重要,这样既能使口译员增强信心,也能使其表达更具连贯性和逻辑性。
想要从事会议口译工作,就要正视口译工作本身,很多刚从事口译工作的人员都会盲目崇拜或者模仿有实际工作经验的口译老师或行业优秀的口译员,从而对自己的口译工作产生自卑感,认为自己口译在语言表达能力以及用词水平都不如别人,这种负面想法会非常影响口译工作的进步和提升;我们要了解的是: 1、即使是对拥有同样专业素质的口译员来说,每个口译员都是具有不同特质的个体,2、口译能力是逐步培养起来的,没有人天生就会做口译。需要记住的是踏踏实实地进行训练,一步一个脚印,在每一次口译实践的时候都以最好的身心状态尽到最大的努力。只要持之以恒,就定可以成功。
另外做好会议口译,要抱着谦虚求教的态度
口译员不断更新和丰富知识储备、不断追求卓越的一种理论要求,一种对译前准备重要性的充分认识。事实上,对各种专业知识都知之甚多的人并不多见,提前谦虚地向在场专家请教自己所缺乏的专业知识不仅会得到专家们的同情、理解和帮助,还会因负责任的工作态度赢得大家的好感,更重要的是这会让口译员在翻译时感到心里踏实,从而有助于缓解紧张情绪。
最后就是不要试图控制听众的行为:在会议口译的翻译的过程中,有些部分是口译员能够也必须控制的,比如听力理解、注意力,笔记和表述等环节。但有一项口译员不必也无法控制的就是听众的行为,因为听众的行为完全受他们自己的意志左右。如果在口译活动进行过程中或接近尾声时,听众中有人开始讲话、打瞌睡、接听电话、看手机、或是左顾右盼,口译员只要确认这不是由于自己声音太小、或是翻译不顺畅造成的,就不用太在意。口译员需要注意的就是不要让这些因素干扰到自己,继续保持饱满的状态完成翻译任务即可。