口译译员要面临各种各样的工作场合,他们经常需要向不同国籍、不同文化背景,人数不一的公众传译讲话人表达的信息。韦氏词典对公众演讲的定义是:1. 向公众发布演说的过程或行为;2. 与听众进行有效口头交流的艺术。
从这两项定义来看,译员的工作也是一种公众演讲。口译员要想做的合格的公共演讲,就必须学会跟不同的人进行有效的交流,不论是跟几个人讲话,还是面对人数众多的听众,适用于普通公众演讲的技巧也大多都适用于口译中译员的演讲技巧。
比如,普通公共演讲中所涉及的种种语言因素(语言规范、逻辑思路清楚、表述连贯等)和非语言因素(包括音量、语速、语音语调、仪表服饰、眼神交流等)也同样是译员在交替传译等口译中需要注意的问题。
当然由于译员表述的内容不是出自本人,而是初始讲话人,口译中的演讲与普通公众演讲也略有不同。
调查表明,在美国每年有30万左右的大学生修读公众演讲这门课,而且,在西方,演讲艺术是从2,000多年前大学教育体系形成以来就一直存在的一门核心课程;而在中国,英语演讲还远未在大学的英语专业教学中得到普及,口译的中英文演讲水平都还有待提高。因此,做为口译工作者,要自己不断强化自己的演讲沟通能力,同时积极参与到演讲方面与类型的口译工作中,通过实战锻炼自己的能力,提高口译方面的技巧。