会议口译工作在整个口译工作类型中,是很常见,也是需求量非常大的一种,如何顺利完成一场会议口译工作,对于口译员来说无疑打赢了一场硬仗,鉴于会议口译工作的特点,这里根据之前会议口译工作者的情况,对怎么做好现场会议口译进行总结,希望对您从事会议口译工作有帮助。
首先要了解的是:在会议口译工作现场,口译员本身也是一个公共的演讲人,不论听众人数的多少,都要做好现场的口译工作,无论译员身处何种会议环境中,他们要翻译的讲话内容大致包括以下四种:
1、讲话人事前未经太多准备的即兴讲话;2、讲话人按照事先准备的PPT或是讲话提纲和要点进行的讲话,有临场的发挥和扩展; 3、讲话人宣读事先准备的讲稿; 4、讲话人背诵事先准备的讲稿。讲话人不同的发布方式要求译员采用不同的策略,比如,如果讲话人要使用PPT或是打算念稿,那么,在这种情况下,译员最好可以先拿到讲话人的PPT或是讲稿,因为讲话人念稿的速度会比其自然的讲话速度快很多,从而加大口译难度,所以译员要尽可能地做好各方面的准备。
会议现场的口译员的基本任务就是要准确传达讲话人的意思,并使其交流效果达到最佳。要达到这个目标,译员就必须注意其信息发布的语言和非语言的方方面面。
会议现场的口译员,对于译员的翻译的速度以及翻译的组织用词有着很高要求,如果讲话人发表了清晰、恰当和生动的讲演,那么译员在翻译的时候也要在选词用语方面清晰、恰当和生动,这就要求译员掌握大量具体和抽象的词汇,并了解其字面意义(即词典里的解释意义)和引申意义(即文化内涵),而恰如其分地使用行话和术语也能增加听众对译员的信心和信任。
最后有时讲话人在会议上,会出现重复用词、且意义冗余,甚至逻辑混乱、表达不清的情况,口译员在准确把握讲话人所喜欢传达的真实话语意义的前提下,可以在翻译时,省略无意义的重复用语,替讲话人理清思路,进行条理清晰的重新表述。