口译工作方面如何给自己减少压力,让自己用更好的心态从事好现场的会议口译工作,初次进行会议口译翻译的人员都会担心自己做不好现场翻译工作的问题,通过哪些方面和技巧能改善这种口译方面的心态,用更好的状态从事口译工作哪?
首先就是要尝试一些放松技巧
在工作日之前的晚上,口译员要尽量好好休息,不要熬夜,充足的睡眠可以使口译员保持良好的精神状态。也可以带上自己的“幸运物”,因为这其实是一种心理暗示,可以给你增加自信,也会让你心情更为放松。通常情况下,口译员应该在活动开始前半小时左右达到现场,一方面熟悉一下场地、环境和气氛,另一方面可以和先期到达的活动参加者,特别是外宾交谈一会儿或主动向他们介绍自己。
因为这样既可以熟悉他们的发音和讲话特点,了解更多的相关信息,就不清楚的地方向他们请教,同时也是正式工作开始之前的一种“热身运动”,对舒缓紧张情绪很有帮助。在等待翻译的时候,口译员还可以采用“紧松法”来释放紧张和压力。比如,尽量的握紧双手或用力收紧双腿,再慢慢放松,如此反复几次,有助于缓解紧张情绪。另一种常用且有效的减压方法就在翻译之前缓慢地深呼吸几次,打乱因紧张而出现的急促的呼吸节奏。
其次就是:准备越充分,表现就会越好
对会议口译的恐惧除了源于经验的欠缺外,还出于对未知事物的担忧,担心听不懂讲话人的意思,或是听懂了又很难用准确的语言重新表达出来等等。克服恐惧心理、提升自信的一个关键就是做好充分的准备;对要口译的话题做足够的调研和了解;拿到大部分的讲稿或PPT文档,并至少浏览一遍,查阅并熟记讨论话题所涉及的主要专业词汇,提前与讲话人进行一定的沟通;预先到现场测试音响设备等等。在进行了这些准备之后,口译员对未知因素的恐慌就会被积极的期待和信心所取代。
最后就是:听众们也希望口译员能成功
要记住的最后一个原则就是听众们也真心希望口译员能取得成功,他们当中的一些人甚至希望能像口译员那样用两种语言进行流利的表达,并在众多的观众面前表现得大方得体、自信从容。也就是说,大部分的观众都是宽容大度的。
口译员一时说错了某个单词或是犯了某个语法错误在自己看来可能是大事,但对观众来说却是可以理解的。他们大多数人对于口译员工作表现的评价可能比口译员的自我评价要宽容和仁慈得多。