法律翻译实际上是专业技术翻译领域中常被提起的的一种,法律翻译内容涉及到日常生活中的方方面面,从开车到结婚,再到置买财产,都与法律有牵连;怎么做好法律方面的翻译工作,有什么翻译方法?怎么选择翻译公司哪?
在翻译行业中,很多领域在翻译方面,或多或少都牵涉法律文本(如化学专利、商业合同、医疗保险等)。法律是我们个人日常事务中很常见的事情,我们必须尽可能学会如何处理法律问题。
对翻译公司以及翻译员而言,这意味着必须特别关注法律文件,并建立高质量的法律参考文献资源。
法律翻译还必须注意以下几个方面:
其一,每个国家的法律体系不同,因此,不能把每个法律术语直接翻译成另一种语言;
其二,法律领域有不同的专业分支,如商法、专利法、刑法、宪法,甚至计算机法,它们各自都有其专业术语;
其三,法律文件的译本既可用于法庭,又经常用于法庭系统之外(加入国籍、婚姻等所需),这时译本本身就成为了法律文件,因此翻译时必须非常谨慎,以确保其准确性和完整性。
到目前为止,法律翻译即使算不上最长久的翻译类型,也应该算之一了,在国内外很多行业都会涉及到法律相关内容条款的翻译。
尽管有些法律文件的确有故弄玄虚或有意含糊其辞之嫌,但大多数文件翻译起来并不太难。如果您经常从事某一特定类型的法律翻译,如合同翻译、证词翻译、协议翻译等,您会发现它们的格式总是相同的,翻译起来也会比刚开始时容易得多。
最后,法律翻译需要良好的写作技巧,从事法律翻译可以检验您对目标语言的掌握情况;以上就是在从事法律翻译工作时,要考虑到的问题和因素。