广告翻译在翻译行业中属于本地化翻译的一种,广告标语翻译要求和广告一样,就是要朗朗上口,起到广而告之的效果,这也是做广告翻译中要重视本地化的原因,要让广告推广地区的客户能够很容易的接受并理解广告内容,从而为企业达到推广的效果和目的。
广告本身就是一个非常专业化的领域,需要广告策划人员对企业产品内容等进行精心的策划以及充分的市场调研,而广告翻译工作,就是要把广告策划出来的成品,翻译成目标地区与目标客户的语言。
广告翻译第一个要注意的方法,就是要注重本地化翻译,要考虑到目标地区用户的需求,例如国外品牌来国内做推广,就很会把握中国人的心理;翻译一份广告文案真正意味着“本地化”;翻译公司的翻译人员不能拘泥于直接的广告文本进行翻译;而是要突出广告效果,把广告实际上的试图借助简洁的文字以加深人们的印象的作用体现出来,促使人们购买其产品,否则,他们可能会购买,也可能不会购买。
广告翻译中第二个要注意是:广告宣传的关键因素是“目标受众”;我们翻译任何广告文案时,很清楚所面对的是说不同语言的不同受众。
一般来说,目标受众与原受众在很多方面存在不同,不仅仅是使用的语言不同,而且还会存在文化、政治甚至宗教或经济上的差异。在做这类翻译时,所有这些因素都必须考虑进去。最后要注意时,创作广告文案需要特殊的创造力,同理:将该文案译成另一种语言也需要特殊的创造力。
因此,广翻译工作显然是需要有经验的翻译公司才能从事,译联翻译公司多年来专门为化妆品等公司提供广告宣传语的翻译工作,可以为您提供丰富的广告翻译案例供您参考。