fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

商务会议口译注意事项与翻译策略

摘要:商务会议口译方面,口译员除了要注意自己的衣着仪表外,还要注意是自己翻译的声音,在会议现场如何用声音表达翻译,根据不同的会议场合类型,选择什么样的策略进行会议翻译工作

商务会议口译方面,口译员除了要注意自己的衣着仪表外,还要注意是自己翻译的声音,在会议现场如何用声音表达翻译,根据不同的会议场合类型,选择什么样的策略进行会议翻译工作,具体在商务会议口译方面,如何使用正确的口译声音表达方式哪?

首先在声音的大小方面:口译员可以通过控制讲话时的气流来控制声音的大小。不管有没有麦克风,口译员的声音都应清晰洪亮,让所有的听众都能听见,但也不用大到似乎听众都在隔壁房间。我们的口译声音的大小方面主要存在三个问题; 1、因为紧张导致声音太低、太轻; 2、声音在句子结尾时越来越低;3、在句子说到半就丧失信心的时候,会把剩下的部分模糊带过。有经验的口译员在可能的情况下往往会在活动开始前测试一下话筒的音量,让在场的其他人帮忙站在远端看看是否能听得清楚。如果不能事先测试,可在自己翻译了开始几句讲话之后观察一下坐在远处的听众,看看他们是否有皱眉、侧耳、身体前倾等表示听得费劲的非语言反馈。如果有的话就要马上适当提高音量,让所有人都能清楚地听到。

其次是语速快慢方面:普通人讲话的速度一般在每分钟120-150个单词左右,所以会议口译员要注意讲话的速度和节奏既不要太快也不要太慢。口译员对一段讲话的兴趣和投入程度也会影响讲话速度。一般说来,在开场的几分钟,口译员会比较紧张,经验较少的译员在这个时候往往会不自觉地加快讲话速度,或是半天开不了口。”

大型会议翻译室图片

良好的开端是成功的一半,所以,口译员要有意识地训练自己在刚开始时调整好心态,以合适的语速开始。另一个要避免的是,对于自己有把握的部分脱口而出,语速极快,而不熟悉或没有把握的部分就迟疑不决,吞吞吐吐。职业口译员在会议口译时的语速应该适中,不要忽快忽慢。

在音高方面,所谓音高就是指声音频率的高低,声音的高低取决于口腔肌肉的紧张程度,也取决于前两个因素;即音量的大小和快慢。个人越紧张,他的声音就可能越高。当人们激动兴奋的时候,声音会升高,在悲伤低沉的时候,声音则会比较低。当一个人过分紧张的时候,其声音甚至会发出不受控制的怪声。跟上面提到的一样,当译员对讲话内容做到真正的关注和投入的时候,其声音的高低就会比较自然、容易控制。

最后发音要清晰口译员的发音要做到准确、清晰;另外要注意的就是语调的问题,有些发言人讲话时抑扬顿挫、激情四溢,有些人的语调则是波澜不惊、平淡无味,口译员在会议口译时,应当传达出讲话人的感情和情绪,单也不必在语调上一味的模仿。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询