英语和汉语在语法结构上有着许多差别,在翻译的过程中,我们经常需要更换原文词语的前后次序、对原文的词序照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译,定会显得滑稽可笑,译文会丝毫无通顺可言。
翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法,中英文翻译案例:
1) About 1840,a canal was constructed across the meadows of the Marsh Farm.
大约在1840年,横穿马什农场的草地开凿了一条新的运河。
(大约在1840年,一条运河被建在横穿马什农场的草地上。)(主语换序)
2) It's good you're so considerule.
你想得这样周到是很好的。
(这是很好的你想得这样周到。)(主语从句换序)
3) Formerly a worker himself, he was now an engineer。
他过去是工人,现在当了工程师了:
(以前的工人,他是现在一个工程师。)(同位语换序)
4) Even the wild animats of his homeland, it seemed to Kun-ta,had more dignity than these creatures.
昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。
(即使他家乡的野兽,昆塔觉得,也比这些家伙有更多的尊严。)(插入语换序)
根据上面的案例,主要是对句子中的语法成分在次序上进行调整,牵扯部分都在一两个;而后对那些中心词(划有底线)的修饰语进行换序译法,每个划底线的中心词都有六七个修饰语(前两句中的均为定语、后两句中的均为状语。)
另一种是断句译法,在英语中,我们经常可以看到又长又复杂的句子,英语读者对此早就习以为常了。在多数情况下,原封不动地对原文中的长句进行翻译,往往会使译文读者感到费解。在中译英时,我们有时也会遇到这样的长句。
因此,把一些长句断开来翻译也是翻译中经常采用的方法。这种翻译方法就叫断句译法。如下面这些句法翻译类型:
The shark swung over and thc old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope .
鲨鱼在海里翻滚过来。// 老头儿看见它的眼珠已经没有生气了,但是它又翻滚了一下,滚得自已给绳子缠了两道。(拆开并列句)
It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowlcdge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job.
从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。// 然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践中去就决不是那么简单的事情。(拆开并列句)
It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton.
老太太问她明白不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。//这话毫无效力。(拆开名词从句)
长句难译,原因在于译者面对复杂的长句,不知从何下手。为了有效地翻译好长句我们可对其进行语法分析,先找出句子的主语、谓语和宾语,然后找出修饰主语和宾语的定语和定语从句,以及修饰谓语的状语和状语从句。理清句子的语法层次之后,就要按照译文的语言习惯调整搭配,恰如其分地断开长句进行翻译。当然,在文学翻译中,我们有时还非得保留原文的长句不可,以保留原文特定的文体风格。