从事翻译工作的人,在英文长句子翻译时都非常头疼,要考虑到内容上下文结构性,又要考虑到如何翻译用词方面,如何才能把英文长句子翻译好哪?
英语中的一个用作状语或定语的词组,或者名词词组,经常包含丰富的语义。有时,要把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的中文几乎不可能。我们]不得不把这个词组(有时甚至是个单词)转译成中文中的一一个句子。中文里也有这样短小精悍.含义丰富的讨组,因此,我们在中文翻译英文时也经常要用到这种转词为句的翻译技巧。
如下面这种英文长句子内容翻译:
A crashing thundersiorm,with thick rain hissing down from skies black as nighI , stopped Victor Hcnry from leaving the White House.
轰隆几声雷响,从漆黑的天空哗啦啦下起大雨来。维克多.亨利无法离开白宫。(主语转句)
The astorished reader must be callcd upon to transport himsclf ten thousand miles to the military station of Bundlegunge, in the Madras division of our Indian Empire.
读者准会觉得吃惊,因为我现在要请他走一万英里路,到我们的属地,印度的玛德拉斯行政区本特尔根奇驻地去走一趟。(主语转句)
另一种是合句译法:一般说来,英语句子要比中文句子长,一个英语句子要比一个中文句
子具有更大的容量;因此,我们在中译英时有必要、也有可能把两个或两个以上的中文句子翻译成一个英语句子。比较口语化的英语句子也比较短,我们在英译中时也经常要用合句译法,把两个或两个以上的英语句子翻译成一个中文句子。
请看下面的英文句子翻译中文的案例:
The young man was very miserable. // He had no money about him. // AIll his savings had been stolen.
这个年轻人很惨,已落到了身无分文的地步,因为他所有的积蓄被窃。
Darkness fell. // An explosion shook the earth. // It did not shake his will to go to the front.
夜幕降落时,一声爆炸震动了大地,可并没动摇他上前线的决心。
That day, the President had an interview with her father.// Her father was going to the moon by space shutle.
那天,总统会见了她的父亲,因为她的父亲即将乘航天飞机去登月。
She is very busy at home. // She has to take care of the children and do the kitchen work.
她在家很忙,又要看好孩子,又要下厨。