对于翻译公司以及翻译人员来说都是非常重视翻译准确性与翻译效率的,在翻译方面有哪些翻译技巧和方法可以借鉴参考哪?这里为您列举几种常见的翻译方法:
如:具体译法,由于两种语言的差别,我们在翻译中不得不经常使用具体译法,也就是具体化的翻译方法。所谓具体译法,就是在翻译过程中把原文中抽象或者是比较抽象的单词词组、成语或者句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。
下面这些中英文翻译内容为例:
Transportatiom:运输—运输工具
advertisement:广告—广告资料
propaganda:宣传—宣传机关
translation:翻译—翻译作品
government:政府—政府官员
family:家庭—家庭成员
class:班级—全班学生
committee:委员会—委员会成员
press:出版—出版物、报纸、杂志、出版社
rctirement:退休—退休处、幽静地方、偏僻地方
very tinid:非常胆小—胆小如鼠
very strong:非常强壮—壮得像头牛
keep quict:不吱声—噤若寒蝉
do evil things openly:毫不隐蔽地干坏事—明火执仗
be full of anxiety and worry:十分挂念、放不下心—牵肠挂肚
具体翻译既包括抽象名词在语义上的具体化手法,也包括抽象名词在语言形式上的具体化手法,主要是在抽象名词后面加上范畴闻,更包括抽象名词在比喻形象上的具体化手法。
另一种是:抽象译法,为了译文的忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理、这种翻译方法,我们称之为抽象译法。无论是英译中、还是中译英,我们都经常要用到抽象译法。
如下面这些中英翻译内容:
make fish of one and flesh of another:厚此薄彼
lick sb's boots:巴结
stick to one's last:安分守已
kccp sth under one's hat:保密
cat one's heart out:极度悲痛
be in sb' s pocket:被某人操纵.
wear onc's heart on onc 's sleeve:表露感情
put onc's cards on the table:表明观点
同具体翻译一样,抽象译法一方面包括比喻形象上较为具体的单词、词组或成语的抽象化翻译,另一方面也包括带有范畴词的具体化名词在语言形式上的抽象化翻译手法,主要是在翻译过程中去掉后面的范畴词。