口译工作中,在源语听辨理解及口译记忆之后,译员要用目标语把源语发言的意思表达出来。目标语重构的根本目的是,让不懂源语的听众能够通过译员发布的目标语明白源语发言的意思。
口译是一种意义传递的活动,为了做到意义的传递,译员要用“自己的话”把源语的发言再说一遍,而且内容必须忠实于源语发言;所谓“忠实”,并不意味着译员要照搬源语的语言结构和表层字词,而是不能扭曲源语发言人的意思。
目标语重构就是指译员要灵活地运用目标语的表达形式把源语的意思表达出来,为了使目标语的表达符合其语法规范和语用规范,译员完全可以对源语进行重新组织,如把长句拆开变成短句表达,把短句组合变成长句表达等。
在目标语重构的过程中,口译员还要注意以下几点:
1、在遣词用句方面,注意源语发言的语域、话语风格以及发言人的语气的传达。
2、注意术语的准确运用。不同专业领域的发言往往使用不同的术语,译员必须在译前准备中注意学习,在口译中对专业术语要尽量准确地传译。
3、注意提高自己的外语表达质量。中文的译员往往要做双向的口译,即不仅要从外语译人汉语,也要从汉语译出外语;为了确保外语的表达质量,译员要持之以恒地提升自已的外语表达水平;有效的途径包括通过坚持阅读外语经典著作来丰富自己的外语表达、通过定期阅读外语时事报道来更新外语表达。
另外,译员的逻辑整理能力不仅在听辨理解和口译记忆中要发挥作用,而且在表达阶段也很重要;在口译现场,有些发言人讲话思路极为清晰,但也有一些讲话者思路较乱,前后重复,颠三倒四;这时,译员的逻辑整理能力就要发挥作用,有经验的译员可以在瞬间整理出发言的逻辑,有条不紊地连贯表达。