口译工作中,如何把语言进行翻译转化是很多刚从事口译工作的人,非常关心的事情,具体是客户怎么讲的我怎么说?只是做复述哪?还是按照中文的语言方式,把内容再重新说一遍哪?
在口译现场,除了懂双语的听众以外,很少有人会关心译员的口译过程,听众需要的是译员提供的口译结果。
口译的语言表达要注意做好三个方面:一是停顿表达,二是连贯表达,三是逻辑表达。
停顿表达即“ 按意群停顿表达”;篇章的构成从大到小可以分为“篇章—语段一意群”,意群是表达的基本单位,通常每个意群都包含一个信息点。
这样翻译在一定程度上就是把意群按目标语的表达习惯进行重组;按意群停顿表达,可以让听众清楚地接收传译的信息,而且口译表达也有节奏,停顿表达是口译表达的基本要求;停顿表达练就的节奏感有助于译语的连贯、准确和清晰。
连贯表达是口译表达的第二个境界。“连贯”在这里有两层意思:首先指语音、语气的连贯、其次指口译中理解与表达的匹配。
口译是听说瞬间的产物,有经验的译员可以做到听与说之间的“无缝对接”,也就是听懂即表达,表达即连贯;这就是口译表达的第三个要求一逻辑表达。
口译表达的发布有两个基本要求:
一是“话一出口,必须说完”:口译员要养成习惯,开口说出了的句子一定要想办法说完整,不可半途而废、声音渐弱直至消失,也不应该回头重说或者回头修正。
二是“说得清楚,听得明白”:发音要流畅、无赘音、遣词造句应简洁、到位,要让听众听得明白。若讯息之间有逻辑上不能衔接的地方,或指涉不清楚者,要稍加说明,使听众理解意思。
另外,译员在口译表达过程中要始终有一种意识:口译即交流,译员也是公共演说者。因此,译员与现场听众要有目光交流,要注意他们的反应,根据他们的反应来调整自己目标语发布的音量、语速和节奏。说到重点和难点信息时,译员应有意识地放慢发布的节奏。